○○은 수신기입니다, Obedience-솔직함-

[보컬로이드/오리지널]
원고하다가 새벽에 잠시 쉬면서 또 새삼 번역 포스팅. 오역 지적은 언제나 환영합니다m_ _m
저는 일본어도 한국어도 능숙하지 못하기때문에 그냥 대충 이런내용이구나~하고 참고하는 정도로만 생각해주세요. 원어를 살리는 방법을 잘 몰라서 최대한 의미가 통하는 쪽으로 번역하고 있습니다^ㅁ^;


원제: 【初音ミク】○○は受信機なんです(オリジナル)
업로더: 우라커맨드P

좀 더 잘 나갈줄 알았는데 너무 소리소문 없이 사라져서 놀랐던 동화.
템포도 괜찮고 음도 괜찮고, 스윙이라는 장르도 그렇게까지 묻힐만한게 아닌것같은데
...역시 이 미친것같은 가사가 문제일까요?; 영상을 보고있으면 정말 전파가 수신되는것 같습니다(...)

원제:【初音ミク】Obedience-素直さ-【オリジナル曲】
업로더: 영장류P

Chip Tears와 마찬가지로 신기한 효과의 동화와 함께 돌아온 영장류P의 칩튠.
동화 초반때문에 이전곡과 이어지는거 아닌가 했는데 그건 아닌것 같네요.
+피아프로에 올라와있는 가사가 곡하고 같은줄 알고 뻘나게 번역했는데...영장류P 이러기냐고^_^
무슨 말인지는 알겠는데 뭐라고 옮겨야 할질 몰라서 좀 어물거린 부분이 많아요. 정식으로 가사 뜨면 수정해볼게요^_ㅠ

+ 요새 자꾸 이로베요우가 검색이 되길래 뭔가했더니^_^  제목번역 고민하지 마시고 관련 포스팅 첫째줄 읽어보세요. 아니면 니코동에서 곡 설명이라도 읽어라. 음, 그리고 보통 '우'발음은 안읽는데 이건 제목이 지어진 계기 생각하면 안읽을수가 없는 발음이라 개인적으로는 '이로베요우'라고 읽고 있습니다.
+ 그러고보니 최근에 관심을 가지기 시작한 우타이테 리츠카가 '불러보고싶다'리스트에 이로베요우를 넣어놓아서...저는 기분이 오락가락합니다. 리츠카가 부르면 원곡의 명성도 조금은 높아지겠죠. 하지만 이건 나만의 것으로 하고싶어! 하면서도 리츠카가 부르는걸 미친듯이 듣고싶기도하고...진짜 미치겠군ㅠㅠ?
+ 이로베요우 5000히트 축하!
+ 글이 왜 이로베요우 찬양으로 끝나나요;
,