동화를 보지않으면 뜻이 완전히 달라지는 곡이라 블로그파츠 시험 겸사, 가사가 몹시 마음에 들어서 옮겨봅니다.
번역하기가 좀 애매한 제목이긴하지만...대충 무엇이 부족한 여자아이인지는 가사를 보시면 직방
音速超えて どこか消えてく 음속을 초월해 어디론가 사라져가 アタシの言葉 誰にも止められない 나의 말은 누구도 말릴수없어
みんなのイメージ アタシは「ドS」
모두가 생각하는 나는 '도S' ホントのことは 誰にも伝わらない
진실은 누구에게도 전해지질 않아
届かない この想い すれ違い あなたにも
전해지질 않는 이 마음, 스쳐가버리지 너에게도
誤解をされてる少し 言葉足りない女の子
조금 오해받고있는거야 말주변이 부족한 여자아이 とびきりカワイイ笑顔で 最高な好きを伝えてみてるのよ
끝내주게 귀여운 웃는얼굴로, 정말 좋아한다는걸 보여줄거야
ヨ (余計に作りすぎちゃって1人じゃ食べきれないなんだけど、)
(필요없을정도로 많이 만들어서 혼자서는 다 먹을수없게 되어버렸는데) ワ (悪くしちゃうくらいならアタシの家に食べに来ない?)
(괜찮다면 우리집에 먹으러 오지않을래?) ム (無理はしなくていいのホントヒマだったらで。)
(무리하진 않아도 되고 정말 한가하면.) シ (シチューとか好きかなぁ今日ならウチ誰もいないよ?)
(스튜라든가 좋아할까. 오늘 우리집엔 아무도 없다구?)
겁 쟁 이